ゲームちゃんねる@のいえ
Top

すいません解決しなかったのでかなり苦労されたと

ヒットマン:ブラッドマネー 日本語訳スレ

83: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/14(水) 18:14:32 ID:bhL7zDt3
ご苦労様です。
wikiをみさせていただいたのですが、
Death of A Showmanの命乞いをするクラレンスの箇所の訳、

>I can see in your eyes, you're not a bald man--bad man--you can't just kill me--please, God, no, don't...!
>お前が何者か分かるぞ。ただの禿ではない…とんでもない悪人だ…
>頼むよ。殺さないでくれ…神よ…ああ!

ここは

「貴方の目を見れば、貴方は私を殺すようなハゲ、いや悪人で無いことが分かります。お願い殺さないで!」

だと思うのですが?どうでしょうか。bald man とbad manは駄洒落で、作品的に観客が笑う所でしょうか。
85: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/14(水) 20:46:45 ID:vMzz3Qbf
>>83ハゲってwお前もハゲてるじゃないかw
88: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/14(水) 22:03:04 ID:DS4+b3TS
>>83
そうみたいだね。
手直ししておいた。

あとヴィンテージイヤーとあと少し、原文併記に直しておいた。
他のところも時間あったらちょこちょこやっとく。
101: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/16(金) 03:09:26 ID:wzPzDF5U
さっそく新聞記事ページつくりました
47に関する記事は細部が変わる&大筋が毎回同じなのでとりあえず保留
102: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/16(金) 03:47:30 ID:5g92Bs5K
>>101
仕事速っ!乙です。
103: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/16(金) 07:50:07 ID:+vOja5GM
>>101
感謝します。

後、天国と地獄のステージで警備員との会話が無かったので追加しようとしたんですが、
チャプチャーに失敗して最初の方しか載せれませんでした。
104: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/16(金) 17:31:40 ID:5g92Bs5K
ダイアナの口調をどうやって訳したら良いか悩ましいな。
日本語版やったこと無いからどういう風になってるのかわからないんだよね。
一応他の訳を見る限り、かなり女っぽい喋り方をするイメージみたいだけど、
あまりに女性的にするとプロフェッショナルさが損なわれるような気もするしなあ。
105: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/16(金) 17:39:29 ID:xaQ2E4W0
>>104
本スレとかで、ダイアナ口調のレスがたまにあるけど、あの通りだよ
106: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/16(金) 20:29:25 ID:5g92Bs5K
>>105
あんがと。ブリーフィングを2個ほど適当に訳してみたよ。

ところで、目的(Objective)の項の記述法に関してコンセンサスが取れてないっぽい
けどどうしたら良いかな。

↓の例のようにObjectiveと詳細の原文の下に、Objectiveと詳細の翻訳を載せる
というやり方を提案したいのだけど。WikiのYou Better Watch Out...で実際にやって
みたから見てみて。

!!Kill John Doe (h2)

John Doe is...

'''ジョン・ドーを殺せ''' (強調)

ジョン・ドーは…
107: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/17(土) 03:45:58 ID:wYnpwmNJ
日本語訳を求めて見にくる人が本来の対象層であることを考えると
日本語を見出しにした方が見通しいいんじゃないかな

!!ジョン・ドーを殺せ
'''Kill John Doe''
John Doe is...

'''ジョン・ドーを殺せ'''
ジョン・ドーは…

こんな風に二回書くとか…?
108: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/17(土) 08:12:31 ID:XtqZGOEA
wiki [a vintage year]マニュエル・デルガドを殺せ
でCover Boxes are for sissy cowards訳不明
【名】〔植〕
1 ツゲ《◆花言葉は「禁欲」》
ってあったんだが、「禁欲を臆病者ために」殺して来いっていてるのか?
110: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/17(土) 09:23:18 ID:y3BVYlf4
>>107
そのほうがいいかもね。ただ日本語先に書く場合は、↓くらいシンプルに
しちゃっていいかも。Dance with the Devilで実際にやってみた。

!!ジョン・ドーを殺せ
'''Kill John Doe''

John Doe is...

ジョン・ドーは…

>>108
boxがツゲなのはわかるけど、Cover Boxもツゲの一種だったりするのか?
ググってもCover Boxというまとまりでは見つからなかったんだけど。でも、
もしそうなら

『禁欲なんてのは女々しい臆病者がするもんだ!』

って感じで馬鹿息子の退廃的な生き方ともしっくりはまるような気もする。
111: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/17(土) 09:31:10 ID:x3k6w9wC
>>110
objectiveはこれに賛成。
128: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/22(木) 00:04:27 ID:vXPahpj5
突然ですみません、ヒットマン ブラッドマネーのデモ版を起動しても
「d3dx9_27.dllが見つからなかったため、このアプリケーションを開始できませんでした。
アプリケーションをインストールし直すとこの問題は解決される場合があります。」
と表示されプレイできません。

一応スペックは満たしてますし、DirectX 9.0cもインストールしてるんですが
どうすればいいでしょうか?
ググってみても解決しなかったので、皆さんのアドバイスをお願いいたします。
130: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/22(木) 10:11:33 ID:l09Tktxp
>>128
オレはググって解決したけどな。探し方がへた
131: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/22(木) 12:51:03 ID:vXPahpj5
すいません解決しました。
>>130
確かに私の検索の仕方が良くなかったみたいです、
ご指摘ありがとうございました。
135: 132 2006/06/24(土) 00:27:11 ID:VtWEC7JY
そういう意見もあるだろうと思ったが、
あれは俺のあのおっさんのキャラの解釈。
かなりねちっこいしゃべり方で、慇懃無礼な印象を受けたのよ。
あのおっさんが初対面の客をパシリに使うのに
「どうか...していただけませんか」
なんて丁寧な表現が合うとは到底思えなかったんでね。
どうしゃべらせたら雰囲気が再現できるだろうかと、
日本語吹き替え音声まで想像しながらあの訳をつけたよ。

とはいえ、俺は翻訳のプロではないので(英語で仕事はしてるが)、
素人が演出家きどりで変な解釈しちまったかもしんない。
もしそうなら書き直してもらっても異存はないよ。
138: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/24(土) 03:25:57 ID:l5A92hV9
>>135
z!
139: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/24(土) 04:08:16 ID:67u8vjOR
Till Death Do Us Partの花嫁との会話がないよ
140: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/24(土) 04:17:11 ID:flcQmJ1N
>>139
Wikiなんだから原文うぷしてよ。
会話発生条件教えてくれるだけでもいいけど。
142: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/24(土) 05:38:54 ID:67u8vjOR
>>140
原文あげといたよ
玄関でタバコ吸ってる花嫁に近づくとTalkコマンドが発生
47の服装は廃屋で寝込んでる招待客のもの(関係ないかも)
143: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/24(土) 07:36:44 ID:g58HBUkI
>>142
追加した
あとおまけで神父の服を奪った場合の結婚式も
144: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/26(月) 08:43:11 ID:uqOljg4b
俺も>>135氏の考えで正しいと思う。
147: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/27(火) 13:00:29 ID:66f9ncNJ
Till Death Do Us Part で、神父になりすまして結婚式やってみた。

後頭部にバーコードがあるアヤシゲ神父に従い、
誓いのキスを交わそうとする新郎・・・それを超嫌がる新婦。

まあ、とりあえず無事に式が終わり、空に向かって祝砲を乱射しまくる田舎者ども。
それを見てる参列者たちと、新郎新婦。

その時、神父になりすました47がおもむろに新郎の後頭部に向かって銃をプシュ。
その場で倒れるどころか、何故か床を通り抜けて前方の地面に吹っ飛ぶ新郎の遺体。
遺体は超目立ってるのに、遺体には目もくれず屋敷に戻る一同。神父もそれに続く。
そして新郎がいないことに誰も気づかず。




新郎・・・・カワイソス・・・・・
150: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/28(水) 16:09:35 ID:nJ001YI1
>>147俺は聖書に爆弾仕込み爆発させたら嫁まで一緒に吹っ飛ばしてしまったw
151: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/29(木) 01:02:27 ID:Zr/mkDkc
ちょっと直してみた。細かいけど一応報告しとく。
Wiki に変更履歴書けたらそれでいいんだけどな。

・Death on the Mississippi の情報6、
「スタッフ本部」を「スタッフの居室」に直した。
この情報、二階の船員の居室にある FN-2000 のことだよね。
本部と言うと最上階だと思ってしまうからな。

・The Murder of Crows のターゲットアルビノの解説、
「訳イマイチ」とあったところを直してみた。

>>147
俺もやってみたw
47のダンスといい、このステージはおもろいな。
153: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/29(木) 02:09:00 ID:bcZzRdWY
>>151
てかダンスどうやるの?
近くに行っても何も表示でないし、中に入ると全員からの視線痛いし・・・。
155: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/29(木) 02:40:08 ID:ngBhVdyt
寝ている奴から招待状を盗んでから
踊っている所で数分待つと・・・。
156: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/29(木) 02:51:28 ID:9lhAvkLa
ダンスしてる場所に立つと全員が「何この禿空気嫁」みたいな目で見てくるよなw
157: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/29(木) 02:55:17 ID:Zr/mkDkc
>>156
ダンス状態に入っても I don't think you should be here とか
ぶつぶつ言われ続けてるしな。

>>155
招待状が条件なんだ。知らなかった。
ちなみに聖書を持ってると相手の女だけが踊りだすよ。
158: 名無しさん@非公式ガイド 2006/06/29(木) 02:58:17 ID:bcZzRdWY
>>154-155
サンクス!
早速あしたやるお^^

>>156
そうそうw
159: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/01(土) 19:06:43 ID:WZsLvDkf
A New Life に、ストーリーに少し関係のある
キャラクターの会話が出てくるので足してみた。
聞き取りの正しさにはかなり不安があるので
間違いに気づいた人がいたら修正してくれるとありがたいっす。

ちなみに、俺はあのステージに出てくるジョギングおじさんが大好きだ。
並んで走るとこっちを殺し屋とも知らずに great pace! とか言ってくる
あの気さくさがいい。大量殺人プレイでも彼には手をかけないことにしてる。
というわけで、ストーリーに関係ないが、彼のセリフも追加させてもらった。
挨拶のバリエーションは5種類ぐらいあるみたいだが
俺が聞き取れるのはあの2つだけ...(´・ω・`)
160: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/02(日) 01:56:30 ID:2aKM9r9U
>>159
補完しときました
実はPC版のデータにはほとんど全ての台詞の字幕が未使用テキストとして含まれているので
抜き出すのは簡単なんですが、全部抜き出すと膨大な数になるし
そもそもどこで喋ってるのかわからない(台詞自体が未使用?)ものもあるので
どこまで掲載するべきか迷う
NEW LIFEのテレビももう1パターンあるらしいんだけど(下記)聞いた人いますか?

leaders of the opposition Congress had threatened to veto any of the president's
original nominees, however, on the grounds of what some on Capitol Hill are calling
a "litmus test" on cloning, which seems to be shaping up as the most important issue
in this year's election cycle.
163: 159 2006/07/02(日) 04:02:46 ID:9ISg82L7
>>160
??
やっぱりあちこち間違えてたw

テキストデータが見られるとはこれまた貴重な情報?クス。
全部抜く必要はなくて、基本はゲーム中に気になったセリフを掲載、
テキストデータはあくまで補助資料とするのがいいと思う。

>>161-162
できたら素敵だけど、難しいだろうというのが直感。
根性があれば *.LOC の解析やってみてくれ。
164: 159 2006/07/02(日) 05:06:30 ID:9ISg82L7
>>160
テレビのチャンネルが変わるのを待ったりしてみたけど
その2つめのパターンは出てこないみたい。
やはり没じゃないのかな。
165: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/02(日) 07:17:43 ID:RgfSK8ts
ヒットマン買おうと思ってるんですが、日本語必要度はどれくらいですかね?
167: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/02(日) 16:36:27 ID:9ISg82L7
ワロタ
BMは英語でおkだからな

>>165
日本語版を買う(出るのを待つ)べきかってことか?
そんなのはおまえの英語力や忍耐力に依存するから誰も答えられんだろうな。
少なくとも言葉がわからないと楽しみが半減するゲームではあると思う。
あとは翻訳サイトみたりデモやってみたりして手に負えそうか自分で判断すれ。
168: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/02(日) 17:02:42 ID:nPdBTool
>>167
これ(BM)の翻訳作業すれば大学受験に受かりますか?
169: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/02(日) 17:48:10 ID:9ISg82L7
>>168
受験勉強としてはあまりお勧めしない。
受験用の問題集やった方がはるかに効率いいぞ。
生きた英語の勉強を主目的とするのならまた話は別だが
それでも翻訳作業そのものより IoJ6VQXe 氏のような良質の翻訳を
よく読んで分析するといったアプローチの方が勉強にはなるだろう。

俺が受験したのは10年以上前だがたぶんそんな変わってないだろ。
170: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/02(日) 22:20:52 ID:nPdBTool
>>169
マジレスサンクス。
センターでリスニングが出るらしいのでね。
てかゲームをやってる時点で俺終わって(ry
171: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/02(日) 23:14:53 ID:9ISg82L7
>>170
マジレスついでだ。
リスニング訓練であればヒットマンを題材にするのも悪くはない。
登場人物のしゃべりを真似して、同じ速度でそっくりに口に出せるようになれ。
脳みそが英語の音とスピードに(ある程度)ついてこれるようになり、
リスニングの底力になるはずだ。

文字を読むのではなく(見ないのがベスト)音を真似ろ。アクセントもそっくりにな。
最終的にはある程度長いかたまりをよどみなく通せるようになるのがよい。
取っ掛かりとしてはダイアナタンのブリーフィングが効果的ではないかと思う。
文が整然としていて、長さも程よい。繰り返し再生も簡単だ。
セクシーなイギリス訛りだけど恥ずかしがらずにやるんだぞ。
172: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/03(月) 00:20:31 ID:qD3Gz65m
>>171
まさかここで勉強の話を真剣にしてくれるとは思わなかったw
ありがとう翻訳家さん。
言われた通りに出来るだけがんばります。
200: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/06(木) 14:26:22 ID:HfZyWrvR
ところで新聞記事の件ですが、迷った結果とりあえず4分割してみました
「やっぱりこっちの方が見やすい」とかあったらまた考えますので意見よろしくね
204: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/09(日) 02:57:01 ID:SvKq4tk7
A House of Cards

非常に脆く崩れるもの、というのであれば

儚い夢
とかでも良いんじゃないの
205: 名無しさん@非公式ガイド 2006/07/09(日) 03:50:38 ID:oG17j/yL
>>200
乙。新聞記事残り3つです。

>>204
このタイトルはカジノ=カードゲームがプレイされる場所と掛けてる(たぶん)
のでその感じを残す訳がいいと俺は思う。
238: 名無しさん@非公式ガイド 2006/11/10(金) 02:23:16 ID:kdKfr8XY
これのことかな?

Justice needs her walk, Daniel. Make sure she does a number two.
ダニエル、ジャスティス(犬の名前)を散歩に連れて行ってちょうだい。
ちゃんとうんちもさせてね。
『ペルソナ5』オリジナル・サウンドトラック
『ペルソナ5』オリジナル・サウンドトラック
239: 名無しさん@非公式ガイド 2006/11/10(金) 07:02:14 ID:kXjtNvSL
>>238
どうもです。 もう少し長かったです。
電話?で呼び出す所からお願いできますか。
ちなみに、最後のナンバーツーはどういう意味を表しているのでしょうか?
243: 238 2006/11/12(日) 00:45:02 ID:cgzFU8Wg
>>239
number one はおしっこ、number two はうんこ。

> 電話?で呼び出す所から
どの場面だかよくわからないのだが、シークレットサービスの格好して
丸い部屋で大統領夫人を監視してればいいのか?やってみる。
244: 238 2006/11/12(日) 19:02:00 ID:HW6FY6YJ
>>239,241,242
Done
245: 名無しさん@非公式ガイド 2006/11/13(月) 21:31:17 ID:odMRNBrQ
>>244
???
無理でしょうか…?
246: 238 2006/11/14(火) 01:41:03 ID:h+HOqb0k
>>245
できたってこと。Wikiを見てね。
249: 名無しさん@非公式ガイド 2006/11/14(火) 19:35:46 ID:iiIgzQxQ
>>246
ありがとうございます! 字幕が無かったのでかなり苦労されたと思います。
本当にお疲れ様でした。
250: 238 2006/11/15(水) 01:13:57 ID:RUCKpCf4
>>249
字幕のないやつもテキストデータは存在するので無問題。
ときどき間違ってたりするし、ちゃんとゲームの音声を照らし合わせるけどね。
252: 名無しさん@非公式ガイド 2006/11/15(水) 07:47:16 ID:Jt8cp3yX
なんで関西弁やねん
254: 名無しさん@非公式ガイド 2006/11/15(水) 15:32:34 ID:FAq/yF1l
>>250
トン!
ついでといってはあれですが、カラスのトランシーバー交信も訳せますか?
255: 名無しさん@非公式ガイド 2006/11/15(水) 16:35:19 ID:FAq/yF1l
A Dance with the Devilのイブが控え室?に戻って誰かと電話してますが
その翻訳お願いします。
256: 238 2006/11/15(水) 23:05:57 ID:osPhFhI4
>>252
いや、この人訛ってるから。

>>254 >>255
今週末まで忙しいので待って or 誰か別の人訳して。
257: 名無しさん@非公式ガイド 2006/11/17(金) 17:44:40 ID:drIOFWWP
有志の皆様、Flatlineでスタート直後の警官が会話している訳をおながいします。
258: 238 2006/11/20(月) 02:12:51 ID:4gDLO+r6
>>254 >>255 >>257
Done
カラスは難しいな。スラングや掛詞が今ひとつよくわからない。
IoJ6VQXe氏みたいな職人が現れて直してくれるのを待とう。
259: 名無しさん@非公式ガイド 2006/11/20(月) 02:16:15 ID:EGGas9Qz
>>258
乙&Thxです!
286: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/09(金) 23:15:57 ID:YcTTKqiG
A Dance with the Devilで、CIAに変装してヴァーナ・ケトリンに接触した
時の会話の訳をお願いできますか?
287: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/11(日) 02:57:40 ID:4n92vwzD
>>286
ドゾー
288: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/11(日) 05:01:47 ID:7gyFBadH
>>287
さんくす!
290: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/13(火) 02:07:51 ID:R/kZuLUh
Death of a Showmanのスクープがいる部屋の会話をお願いします。
291: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/13(火) 04:18:07 ID:dk96InBX
The Murder of Crowsで、ダイヤモンドをマーク・プラヤ二世に渡ると
トランシーバーでなんか喋るのですが、そこの部分の翻訳をおながいします。
292: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/13(火) 11:44:53 ID:u8WleL17
>>290 >>291
Done.
295: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/17(土) 10:06:32 ID:WH9YKnUH
The Murder of Crowsでもう一つ、
アンジェリーナ・メイソンとレイモンド・クリンスキーを殺してトランシーバーを持っていると
マーク・プラヤ二世が「Bird1,Bird2,camon...」という感じで交信して来る所の翻訳をお願いしまつ。
296: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/17(土) 10:51:07 ID:fASNaCnr
これさプログラムの中の英語の台を抜き出してそれを日本語翻訳した方が早いのではないかと…
sstでPS2上のbin読み込めるんだから誰かテキストに落としておくれよ
298: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/17(土) 22:29:52 ID:bXkk/FVX
>>295
Done.

>>296
データ抜き出しぐらいもうやってる。スレの前の方見てみろ。

データには何千もの文字列が含まれていて、どれがセリフで、
どこで使われてるものか、見ただけじゃわからんのだ。
そんなものベースにしても何もできん。
ニーズに応じて追加していくだけで十分有用な翻訳集になるだろ。
299: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/17(土) 23:07:54 ID:YXDVMnDf
>>298
どもです。
政治家演説の件はどうなんでしょうか?
300: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/17(土) 23:30:49 ID:bXkk/FVX
>>299
演説は俺もわからない。けっこう長く待ってみたけど聴けなかった。

ちなみにデータの中には、マーク・プラヤ二世の「Birdたち応答せよ」の
一連のセリフの後に「作戦は中止、離脱する」というのがある。
ずーっと待ってれば演説もこのセリフも聴けるのかなぁ。
301: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/18(日) 01:16:43 ID:JyFtO+P4
>>300
そうですかぁ。 もう少し様子見てみます。
302: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/25(日) 18:15:27 ID:0K+dMpSY
最後のステージ(レクイエム?)で流れてる
歌ってなんていう曲名なんですか?
303: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/25(日) 20:11:31 ID:o1anI15t
>>302
アベマリア


304: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/27(火) 22:48:20 ID:W+x1M+H8
>>303さん。
ありがとうございました。
感謝します。
305: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/28(水) 00:28:42 ID:2quPh/+/
ほかの新聞記事もきぼん
306: 名前無し 2007/03/28(水) 18:38:28 ID:7GED1MQF
てか、もうヒットマン ブラッドマネー(日本版)は出ないんですか?
307: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/28(水) 18:49:34 ID:xXJa6uT9
>>306
かも。
BM作ってるメーカー次第だけど
308: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/28(水) 20:03:08 ID:xXJa6uT9
>>303
アベマリアいいっすよー。
なごみます。
309: 名前無し 2007/03/29(木) 11:40:25 ID:YJmk7wF4
>>307
てか、ウィニーでブラットマネーって流れていますか?
311: 名無しさん@非公式ガイド 2007/03/29(木) 20:21:11 ID:CViG9TTQ
>>309
すいません。
そこまではわかりません。
312: 名前無し 2007/03/29(木) 23:51:21 ID:YJmk7wF4
>>311
てか、ウィニーのリクエスト板に入ろうとすると人大杉って毎回出ます
どうすれば入れますか?
313: 見知らぬ516 2007/03/30(金) 09:11:02 ID:1rsO0DqH
>>312
おはよう。
それはちょっと時間がたったら
再度いってみましょう
318: 名無しさん@非公式ガイド 2007/04/02(月) 23:02:20 ID:07wubhUQ
アンソニー・マルティネスが天国のパーティーでエレベーターに乗る前に
他の女性客と会話してる所(字幕なし)の訳をお願いします。
319: 名無しさん@非公式ガイド 2007/04/03(火) 03:12:50 ID:dwhZ33mP
>>318
Done.

>>305
新聞記事の翻訳は疲れるんだよな。またそのうち。
349: 名無しさん@非公式ガイド 2007/10/23(火) 23:18:54 ID:5/zyCKks
これがシリーズ初なんだけどワイヤーがさっぱりわからん
敵の真後ろでRトリガー押しても訳わからない行動して見つかるんだけど
354: 名無しさん@非公式ガイド 2008/06/04(水) 21:58:28 ID:5TrkjANk
これ3D酔いが酷すぎるだろ・・・
他のゲームでは酔わないのに・・・
356: 名無しさん@非公式ガイド 2009/09/01(火) 06:17:46 ID:0WOdJ3Y5
>>354
要は慣れみたいな感じだよ。オレも初めてするFPS TPSは酔う。
358: 名無しさん@非公式ガイド 2010/06/21(月) 16:28:04 ID:L6et5l60
>>349
初めは俺もそーだったけど
要は敵との距離感が肝なワケで、掴み難いけどRトリガー引いたまま(勿論、忍び足で)
敵の背中に47ごと押しつける感じ。その背中を押す瞬間(厳密には押すと同時より一瞬前)に
トリガー離すといー(距離感掴めれば背中押すまで近づかなくても出来る、普通はこっち)

>>354
初めは俺もそーだったが慣れ。
普通FPSの方がTPSより酔い易いもんだが、これは意外に通常と逆でTPSの方が酔い易いから
敢えてFPSでやるのも手。あとオプションでカメラ速度なるべく落とすといい、オススメ。
ちなみTPS時に方向キー上下でカメラ距離の微調整も可(取説記載無し)

SA1面の八百屋に変装する時、何処(どのタイミング)でするの?
あと裏口から厨房行ってもシェフオバハンに騒がれちまうのは何故?
判る人教えて
引用元:https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/gameover/1149437478
おすすめ